Menu
Gépigény Google+ profilja
Gépigény Google+ profilja
Gépigény Google+ profilja
Gépigény Facebook profilja
Videójátékok és a magyar nyelv
Régen, úgy a 2000-es évek előtt ha bementél egy üzletbe és vettél egy videójátékot, még a doboz is más nyelven volt íródva, leginkább angolul, de nem voltak ritkák a német játékok sem.
Habár mostanában egyre elterjedtebb a videójátékok hivatalos magyar nyelven való publikálása, mégis én azon a véleményen vagyok, hogy lehetne a helyzet jobb is. Sokan azon a véleményen vannak, hogy a magyar fordítások mind egytől egyig pocsékok, nekem mégis megmelengeti a szívem, ha a feltelepített játék magyarul kommunikál velem, nem beszélve arról, hogyha a szinkronja is honosítást kapott.
Tévedés ne essék, két nyelven beszélek és tanulok (angol, japán) az anyanyelvemen kívül, de azért mindig jobban esik magyarul játszani.

A magyar nyelv Európában igen egyedinek számít. Míg a szlovákok könnyen megértik a cseh nyelvet, az ukránok az oroszt, a finnek az észteket és még sorolhatnám, addig a magyar nyelvnek nincsen viszonyítási alapja. Ezért is lenne fontos, hogy Magyarországon a játékok többsége (és ezalatt az AAA-s címeket értem) kapjanak hivatalos honosítást. A legnagyobb szíven döfést az EA követte el nálam még 2011-ben, amikoris megszüntették játékaik magyar nyelven való kiadását.

Veletek is ez a helyzet? Ti is szívesen játszanátok minden játékot magyarul?
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Hozzászólások: 13
Nexuska avatar
2015. 07. 26. 20:15:29
#
A játékaim nagyon nagy része angol, így részemről élek a magyarítás adta lehetőségekkel. Angolt gyakorolni bőven van lehetőségem, a legtöbb program, oldal, lehetne sorolni, mi még angol.
No meg nem tanultam angolt, önszorgalommal meg lassú út. Dragon Age legújabb része miatt folyamatosan print screen-visszatöltés volt első karimnál, aztán szótáraztam ezerrel. Második karimnál már élvezetesebb volt, plusz az Originst elkezdtem agyon moddolni vele párhuzamosan, ami ugye nem egy helyen angollá varázsolta a gammát :D Már volt pár végigjátszásom, így tanulságos volt, Inquisition is érthetőbb lett.
Uh, anno a németemnek a Legacy of Kain Blood Omenje nagyon jót tett, főleg kiejtés terén. Csajokkal parodizáltuk mindig az NPC-ket, és észre sem vettük, mennyit javult a németünk. Kinyomtattuk a szövegkönyvet, és azt fordítottuk egész nyáron. Tanárnő meg is dicsérte a kiejtésünket, milyen jó XD
Dono avatar
2015. 07. 18. 12:26:10
#
Hát ez az elbutulás olyan tévhit, hogy nem igaz. Maximum attól lehetsz butább ha játszol, és semmi mást nem csinálsz. Na úgy talán. De egyébként miért lennél butább attól, ha átélsz történeket (mint filmek, könyvek vagy bármi másban, csak interaktívan), javulhat a logikád, a problémamegoldó képességed és a reflexeid is. Pluszban lehet, hogy a kreativitásodra és egyéb ismereteidre is jó hatással van, vagy akár elkezdesz miatta érdeklődni más témák iránt (történelem, természettudományok, sportok, vagy bármi.) Aztán meg ugye ott amit említettél, hogy nyelvtanulást/gyakorlást is segíthet.

De azért megértem a honosítás iránti igényt is. Közismert, hogy még a térségünkben is (Kelet-Közép-Európa) is elég rosszul állunk nyelvtudás terén. Ha valaki tud is idegenül, az leginkább angol és azt is kevesen, nagyon ritka az olyan aki több nyelven is beszél kettőnél. Ehhez mondjuk tényleg hozzájön, hogy a szlávoknak, germánoknak lényegesen könnyebb lehet egy-két szomszédos ország nyelvét/nyelvváltozatát megtanulni.

Viszont amit sajnálok és az ellenzők közül is sokan ezért ellenzik a magyarítást, hogy számos fantasy világú játékban (leginkább RPG-k vagy stratégiák) egyszerűen nagyon rosszul fordítanak le tárgyakat, helyeket vagy egyéb dolgokat. Ezekre tényleg jó lenne figyelni, bár abszolút tisztelem mindenkinek, aki pusztán szabadidejében veszi a fáradtságot arra, hogy lefordítson egy-egy programot, gyakran tényleg nem egyszerű (weboldalakat és egyszerűbb programokat már én is fordítottam, tapasztalat).
winrar avatar
2015. 07. 07. 13:15:33
#
Ha már folyton azzal cseszegetnek, hogy a játékoktól csak butább lesz az ember, akkor legalább az angol nyelv gyakorlása legyen pozitívum. Én is jobban szeretem a magyart, főleg régebben magyarítottam előszeretettel a játékokat, amikor még kevésbé értettem az angolt.
Amúgy ahhoz képest, hogy a finn nyelv az anyanyelvem és folyékonyan beszélem, nem értem meg az észteket, legfeljebb leírva pár szót, ami nagyon hasonlít a finn megfelelőjéhez.
Shark_Ryan avatar
2015. 01. 21. 19:32:26
#
Én először nevesebb játékban Crysis Warheadban hallottam magyar szinkront, nagyon meglepő volt, és jó érzés is, elnéznék egy GTA V-t majd honosítva, vagy ilyesmi :D

UI.:Japán? Honnan jött az ötlet? Sok animéből? :D Én is sokat nézek olyat, és nagyon megtetszett nekem is a japán nyelv :D
Lompi avatar
2014. 04. 08. 08:51:11
#
én nem tanultam suliban angolt, viszont annyit játszottam már (angol felirattal), hogy már nem is kell gondolkodnom az adott szó jelentésén legtöbbször. Ha meg 1-szer, 2-szer előjön olyan kifejezés, amit még nem láttam, akkor se esek kétségbe. A mondat többi részéből lehet következtetni, hogy mit is jelent a maradék szó. A játékokban amúgy se használnak bonyolult kifejezéseket.
srii avatar
2014. 04. 08. 06:46:43
#
sudosu: hát azon személyek előnyben vannak ugye akik tudnak angolul.
szinkronba nekem a crysis tetszett , igazán jól megcsinálták szerintem!
lehetne még pár játékot szinkronizálni, így igazán élvezetesebb lenne, abban is egyetértek veled ,hogy a Magyar közönség kicsi!
sudosu avatar
2014. 04. 07. 16:42:04
#
Engem csak addig zavart hogy nincs normális Magyar fordítás amíg nem tudtam úgy angolul hogy mindent megértsek. Ma már az zavar hogy magyar nyelvű a játék. Problémám nincs a megértéssel már angol felirat se kell a legtöbb játéknál, hogy megértsem.
Igazából én csak az igényes Magyar szinkronra vagyok kíváncsi, ha jönnének azzal a játékok, amúgy nem izgat hogy van magyar lokalizáció vagy sem. Az bánt csak hogy a South Park: Stick Of Truth-hoz nincs magyar szinkron nagy poén lett volna :).

srii: Azért jóval több orosz van mint magyar, úgy vannak igazából vele hogy a magyar közönség olyan kicsike hogy nem is érdemes lokalizációt csinálni. Aki meg megveszi itthon tudjon legalább Angolul... A horvátot csak úgy tudom elképzelni hogy ott is van egy nagyobb székhelye az adott cégnek és gondoltak egyet és oda is adtak lokalizációt.
srii avatar
2014. 04. 07. 16:01:04
#
Engem az bosszant, hogy egyre több árucikket lehet megvenni de magyar nyelv sehol nincs, bárhol rendelsz, bármit megveszel nincs magyar opció, szégyen ,hogy itt tartunk. persze horvát van! meg orosz! egyébként is sok estben sok mindenki úgy játszik egy játékkal,hogy semmit nem ért belőle csak megy arra amerre a játék viszi!
Matej013 avatar
2014. 03. 26. 19:49:18
#
Superlompos: Jómagam hobbifordítóként dolgozom a chihana-cafe.gportal.hu weboldalon (az idők folyamán kellett pár változást eszközölni az oldalon). Animéket és mangákat fordítok angolról magyarra, pont azért, hogy akik nem tudnak más nyelven, azok is megértsék. Tény, hogy mi magyarok rá vagyunk szorulva legalább egy idegen nyelv beszélésére, de nyelvünk fenntartásáért, az összes fordítót dícséret illeti (nem magamra célzok ezzel). Én is úgy vagyok már az angol nyelvvel, hogy gondolkodnom sem kell, kapásból értem azt amit mondanak, vagy írnak. DE! Ha nem ápoljuk anyanyelvünket, akkor könnyen a feledés homályába veszhet. Azt szeretném elérni, hogy a magyar is kerüljön fel a regionálisan támogatottak listájára csakúgy mint az összes szláv, germán és újlatin nyelv.
Bronson avatar
2014. 03. 26. 18:08:38
#
Akárcsak a filmeknél, a játékoknál is az eredeti szinkront részesítem előnyben. Számomra igy a legélvezhetőbb és közben csiszolódik az angoltudás is...
Lompi avatar
2014. 03. 26. 18:01:48
#
Engem hidegen hagy ez a magyarítás dolog. Nem teszek fel egy játékra se magyarítást, mert csak elrontja az egészet. Nincs lehetőséged arra, hogy miközben megy az angol felirat, akkor te magad belefantáziálj egy kicsit más szöveget. Én úgy vagyok az angol felirattal a játékokban, mintha magyar lenne. Nem kell gondolkodnom, hogy mi mit jelent, mert teljesen világos, mint anap. A játékokban nem használnak bonyolult mondatokat. Meg szerintem nem is baj, ha az ember egy kicsit gondolkodik, hiszen nem fáj. Én németet tanultam, de a sok játéknak köszönhetően teljesen jól megértem az angol nyelvet. Meg én képtelen lennék várni hónapokat mire kiadnak egy honosítást. A filmek többséges is inkább eredeti nyelven a legélvezhetőbb. Szóval a szinkrontól még messzebb állok.
Ajax avatar
2014. 03. 26. 17:46:54
#
Hát igen, sajnos elég kevés játék jön ki magyarul. Engem a szinkron különösebben nem is érdekel, de legalább felirat lenne. Szinkronban meg ha nem tudnak egy minőségit alkotni, akkor nem is kell, csak pénz és időpocsékolás, mert egy pocsék szinkront senki nem fog hallgatni, inkább játszok angol hanggal és magyar felirattal.

Az EA kijelentése számomra is egy kisebb sokként ért. Ott volt a Dragon Age, Mass Effect 1-2 amik alapból rengeteg szöveget tartalmaznak, de hál' isten alapból magyar felirattal jött. És bár voltak benne hülyeségek, de kit érdekel az a pár hülyeség, amikor értem a történetet, értem, hogy mit csinálok. Erre jött ez a kijelentés... Már 10x végig vittem volna a ME3-at ha magyarul adták volna ki, és meg is akartam venni a Collectors Editiont, de inkább így nem is tettem. Most már ha nagy nehezen elkészül a játék fordítása, akkor biztos lefogom warezolni, ha ez nekik így jobb, akkor legyen

Szerencsére van cég ami pedig mostanában elég sok játékot ad ki magyar felirattal, aki nem más, mint a Ubisoft. Ott az AC3, az AC4, a SC: Blacklist, a Watch Dogs, és szerintem nem ezzel fog bezárulni lista. A South Park-hoz nem készült fordítás általuk, de ez annak tudható be, hogy ők csak nemrég vették meg a játék jogait. Pedig ahhoz még egy szinkron is tök jó lett volna. Na mind1, így ezt sem veszem meg. Ennyire egyszerű. Azt mondja sok kiadó, hogy azért nem csinál lokalizációt több nyelvre, mert nem éri meg, nincs elég bevétel. Na ez hülyeség... én azért nem veszek meg sok játékot, mert nincs magyarul, és tudom, hogy úgy nem is fogok vele játszani, addig biztos nem amíg nem lesz hozzá magyarítás. De ha magyar felirattal jönne ki valami, akkor már most rendelném elő.

Pl. ott a Dragon Age 3, most rendelném elő ha magyar felirattal jelenne meg, mert tuti rengeteget játszanék vele. De így minek vegyem meg, ha leghamarabb csak 2 év múlva fogok vele játszani, amikor elkészül a magyarítás, és akkor már 1000ft-ért megkapom? Szerencse, hogy vannak hobbifordítók, áldom őket amiért vannak nekünk, mert nélkülük nagyon sokan nem tudnánk úgy élvezni egy játékot, ahogy azt a készítők gondolják. Szívesen támogatnám mindegyik fordító munkáját egy nagyobb összeggel, de sajnos ezt nem engedhetem meg magamnak. De Isten a tanúm, ha nyerek egy hatalmas összeget, akkor esküszöm az lesz az első, hogy támogatom a fordítókat.
Dono avatar
2014. 03. 26. 17:26:45
#
Jó ötlet ez a téma, én azon a véleményen vagyok ha igényes megtudják csinálni, akár a fejlesztők akár hobbi fordítók (Oblivion). Szerintem a két legjobb fordítás a már említett TES IV: Oblivion, ahol minden könyvet, táblát, szöveget és textúrát lefordítottak magyarra, az egy roppant igényesen kidolgozott magyarítás volt, igaz több évig készült. A másik ami nagyon jó volt szerintem a Postal 2 magyar szinkronja, sokat dobott a játék hangulatán az is.
Szavazás
Szoktál videós játékteszteket készíteni vagy nézni?







Szavazáshoz be kell jelentkezni